Lehrveranstaltungen im Sommersemester 2010

Hauptseminar (MA) extra (kw/stw) Media Translation, Theory and Practice

Univ.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller

Kurzname: 06.008.510
Kursnummer: 06.008.510

Inhalt

We will investigate the process of getting hold of the film script in English and having to turn this into a useful script for the German version of the film. We'll discuss Shane Meadows' film This Is England, as all sources are available for our work. We will also read and discuss theories of translating media. In this seminar, students can get either a kulturwiss. or sprach- / translationswiss. Schein, depending on the topic of their term paper. It is highly recommended that you go and listen to the people speaking about translating film at the film conference in Germersheim on 19 February 2010.

Empfohlene Literatur

Text: Shane Meadows' film This Is England. Get this DVD!
Additional reading: Bachmann-Medick, Doris, "Übersetzen als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung", in: Jaeger, Friedrich / Burkhard Liebsch / Jürgen Straub (eds.), Handbuch der Kulturwissenschaften, vol. 2: Paradigmen und Disziplinen, Stuttgart/Weimar: Metzler 2004, 449-465; Eco, Umberto, Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, München: Hanser 2006; Egoyan, Atom / Ian Balfour (eds.), Subtitles: On the Foreignness of Film, Cambridge, Mass.: MIT 2004; Gambier, Y., "Screen Transadaptation: Perception and Reception", The Translator 9, 2, 2003, 171-189; Harbord, Janet, The Evolution of Film: Rethinking Film Studies, Cambridge: Polity Press 2006 (esp. the chapter on "The limits of translation: transnational film", 93-117); Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer 62001; Nornes, Mark Abé, Cinema Babel: Translating Global Cinema, Minneapolis: Univ. of Minnesota Press 2007; O'Regan, Tom, "Cultural Exchange", in: Miller, Toby / Robert Stam (eds.), A Companion to Film Theory, Oxford: Blackwell 1999, 262-294; Paquin, Robert, "Translator, Adapter, Screenwriter: Translating for the Audiovisual" at www.proz.com/doc/336; Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation, London: Routledge, 1995; Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge 2000.

Termine:

Datum (Wochentag)UhrzeitOrt
12.04.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
19.04.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
26.04.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
03.05.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
10.05.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
17.05.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
31.05.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
07.06.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
14.06.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
21.06.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
28.06.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
05.07.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude
12.07.2010 (Montag)14.40 - 16.10 UhrA.236 Arbeitsraum
8511 - FAS Hauptgebäude

Semester: SoSe 2010